take afterは「面影がある」、resembleは「似ている」

2016年8月16日語学

個別指導の高校生さんから、学校のテスト対策をしてくれと頼まれたため、その子が持っていた教材(学校のテスト用紙)を解いてみました。

そこに

resemble = take after

と書かれていたのですが、私の記憶と違います…。

私の記憶によると

  • take afterは(年上の)血縁者に似てる時に使う言葉。「面影がある」というニュアンス
  • 口語ではresembleよりlook likeを使う印象が強い

と認識していたため、「あるえー?イコールじゃないよなー?」っと思って、

「確かtake afterは血縁関係的に似ているって意味だったはずなんだけど、ちょっと自信ないから調べなおしてみるね」

とか言いながら、その場を逃げましたw

家に帰って辞書を引き引きしてみた。

以下、take afterの意味です。

Longman / Mcmillan

to look or behave like an older relative

OXFORD 現代英英

to look or behave like an older member of your family, especially your mother or father

CONCISE OXFORD 英英

resemble ( a parent or ancestor).

ジーニアス英和大辞典

<人が><親など>に[容姿、性質などの面で]似ている[in]<<(1) resembleより口語的. (2)目的語は血縁関係のある主語より年上の人>>

私の認識であっていそうですね、take afterは(年上の)血縁者に似ているという意味ですね。

しかし、どの辞書にもresembleを硬い表現だと書いていない。resembleは自動詞じゃないので注意してねとか、進行形では使わないよとかは書いてあるのですが。

勘違いかな…?とも思いましたが、ある質問掲示板っぽいところでlook likeとresembleの質問をしてる人がいました。

そこには

Yes, I think the meaning is the same. The main difference that I can see is that most people would say “looks like”, because “resemble” is more formal.

look like/resemble | WordReference Forums より引用

と書いてあります。

しかし、質問掲示板だとあまりに信憑性が低すぎるので他のサイトも探してみたところ

A guide to learning English というサイイトさんに

You resemble your sister. Resemble – formal / look like – neutral

Style より引用

と書かれていました。ここは英語学習サイトみたいなのでまだ信頼性がある気がします。

Resembleにはformalって書かれてますね~。

しかし、longmanの辞書は硬い表現だとformalって記載がされるんですよね。longmanに記載がなかったということは、それほど硬い表現でもないのでしょうか。

例えば硬い表現代表格のmoreoverとかでで引くとしっかりformalと出てきます

resembleの硬さがいまいちわかりませんが、普段はlook likeを使っておいて、硬い感じにしなきゃいけない時はresembleを使えばいいですね。

語学

Posted by ころな