There I was, の意味

2016年8月16日

(13年2月に記載した旧ブログの移行記事です)

There I was, の意味はわかるのですが、文法的な解釈がわからない為、それを調べていた所、以下の文の意味を質問する掲示板が出てきました。

There I was, stranded in London with no passport and no money.

There I was,Yahoo!知恵袋

リンク先では、文頭のThere I wasの意味を聞いています。

ベストアンサーに「見てくれ、この通りさ」というニュアンスだと書いてあるのですが、この回答あっていますか…?

There I wasって「(あの時)私は・・・ だった(していた)」みたいな導入的な使われ方をすることが多い印象です。ですから、この文章も「あの時私は、パスポートもお金もなくロンドンに足止めをくらっていた」という意味だと思うんです…。

Googleで英語圏を調べてみても、こういう意味で使われてそうなんですけどね…。

ちなみにこの文章に出てくるstrandという単語は、どこへも行けない的な時に出てくる単語。

When he arrived in Tokyo, he couldn’t find a bus or a taxi to take him to his hotel, so he was stranded at the airport for two hours.みたいな感じで、どっかへ行く手段を失ってとりこのされてる感じの時に使う。

 


PAGE TOP